Proyectos de investigación

La traducción como reescritura permanente

Perspectivas desde el campo literario: reposiciones ideológicas, estudios de género(s), instancias editoriales y estrategias de circulación

Directora: Prof. Consulta Dora Battiston

Codirectoras: Dra. M. Carolina Domínguez

                       Dra. Marisa Elizalde

 Aprobado por Res. 301-CD-22, FCHu. UNLPam

Resumen

La traducción, entendida como práctica cultural situada, implica no solo el traslado de un texto a otro marco lingüístico y social sino el extrañamiento de la lengua propia, la historicidad inherente, la identificación de huellas evocadoras de posicionamientos ideológicos y sus nexos con la esfera editorial. Estos aspectos adquieren matices particulares en el ámbito de la traducción literaria, que, trascendiendo los elementos implícitos en su propia praxis, establece indubitables relaciones con factores contextuales de relevancia: prácticas de lectura, estrategias de incorporación de literaturas extranjeras, modos de circulación, procesos relativos al canon, entre otros. En esta perspectiva, los aportes sociológicos y culturales han expandido el radio de la traductología a partir de la diversificación en las reflexiones acerca de la práctica. La emergencia de estas nuevas aristas en la investigación conlleva la necesidad de revisar algunas indagaciones que, desde las teorías del análisis del discurso y la dimensión enunciativa, han focalizado en el carácter de entidad discursiva y dialógica propio de la actividad traslativa, que involucra autor, traductor y lector. Esto implica explorar las condiciones y posibilidades de la traducción como una forma de la re-escritura y, por ende, como una re-enunciación, que a su vez permite recobrar la densidad de la figura del traductor, en ocasiones invisibilizada o soslayada bajo la impronta del texto traducido, texto que sin embargo guarda las huellas del ethos recuperado. Para ello resultan enriquecedoras las contribuciones no sólo de las teorías lingüísticas sino de los estudios de género(s), que postulan una revisión crítica de las prácticas traductoras y su inserción en el plano político. En la intersección de estos múltiples abordajes, la traducción se configura como un espacio de reposición ideológica y cultural de imprevisibles proyecciones en los procesos de configuración de los sistemas literarios.